domingo, marzo 17, 2013

LA AVENTURA DE TSE-I-LA por AUGUSTE PHILLIPPE VILLIERS DE L´ISLE ADAM



«Adivina o te devoro».
LA ESFINGE


Al Norte de Tonkín existe, internándose tres leguas, la provincia de Kouang-Si, de ríos auríferos,
y cuya grandeza se extiende hasta las fronteras de los principados centrales del Imperio
de en medio, desparramando sus ciudades en la vasta extensión de la selva.
En esta región, la serena doctrina de Lao-Tsé no ha extinguido aún la violenta credulidad
hacia los Poussah, especie de genios populares de la China. Gracias al fanatismo de los bonzos
de la comarca, la superstición china, aun en las clases elevadas, fermenta con más vigor
que en los estados más próximos a Pekín, y difiere de las creencias de los manchúes en cuanto
 admite las intervenciones directas de los  dioses en los asuntos del país.

El penúltimo virrey de esta inmensa dependencia imperial fue el gobernador Tche-Tang,
que dejó la memoria de un déspota sagaz, avaro y feroz. Véase a qué ingenioso secreto aquel
príncipe, escapando a mil venganzas, debió vivir y morir en paz en medio del odio de su
pueblo, al que desafió hasta el fin, sin pena ni peligro, ahogando en sangre el más ligero descontento.

Una vez –quizá ocurriese esto unos diez años antes de su muerte– un mediodía estival, cuyo
ardor hacia arder los estanques y rajaba las hojas de los árboles, arrojando destellos de fuego
sobre los altos tejados de los quioscos, Tche- Tang, sentado en una de las salas más frescas
de su palacio, sobre un trono negro incrustado de flores de nácar y embutido de oro puro, y
reclinado con languidez, se acariciaba la barba con su mano derecha, mientras que la izquierda
se posaba sobre el cetro tendido en sus rodillas.

Detrás la estatua colosal de Fo, el dios inescrutable dominaba su trono. Sobre las gradas
de la escalinata vigilaban sus guardias cubiertos con armaduras de cuero negro, con la lanza,
el arco o la larga hacha en el puño. A su derecha, de pie, su verdugo favorito lo abanicaba.
Las miradas de Tche-Tang erraban sobre la multitud de mandarines, de príncipes de su familia
y sobre los grandes oficiales de su corte.

Todas aquellas frentes eran impenetrables. El rey se sentía odiado, rodeado de asesinos, y
consideraba, lleno de mil sospechas indecisas, cada uno de los grupos donde se hablaba en
voz baja. No sabiendo a quién exterminar, se extrañaba a cada momento de vivir aún y reflexionaba
taciturno y amenazador.

Se abrió una puerta, dando paso a un oficial que conducía, de la mano, a un joven desconocido,
de grandes ojos azules y de bella fisonomía. El adolescente vestía túnica de seda escarlata,
recogida con un cinturón de oro. Se prosternó delante de Tche-Tang, bajo la mirada del virrey.
–Hijo del Cielo –dijo el oficial–, este joven ha declarado no ser más que un oscuro ciudadano
de esta población y llamarse Tse-i-la. Sin embargo, despreciando los tormentos y la
muerte, él ofrece probar que trae para ti una misión de los Poussah inmortales.
–Habla –dijo Tche-Tang.
Tse-i-la se levantó.
–Señor –dijo con reposada voz–, sé lo que me espera si no estoy acertado en mis palabras.
Anoche durante un terrible sueño, los Poussah me favorecieron con su visita, haciéndome
dueño de un secreto que espantaría a los mortales entendimientos. Si te dignas a escucharme,
reconocerás que no es de humano origen, porque sólo con oírlo despertará en tu ser un
nuevo sentido. Su virtud te comunicará al momento el don misterioso de leer, con los ojos
cerrados y en el espacio que media entre la pupila y los párpados, los nombres, en caracteres
de sangre, de todos aquellos que pueden conspirar contra tu trono o tu vida, en el momento
preciso en que sus espíritus conciban tal designio.

Estarás, pues, al abrigo, para siempre, de toda funesta sorpresa y envejecerás apaciblemente
en el uso de tu autoridad. Yo, Tse-ila, juro aquí por Fo, cuya imagen proyecta su sombra sobre nosotros, que el mágico poder de este secreto es tal como te digo.
Ante un discurso tan extraño hubo en la asamblea un estremecimiento seguido de un silencio sepulcral. Una vaga angustia conmovió la cotidiana impasibilidad de los rostros.
Todos examinaron al desconocido, que, sin temblar, testimoniaba así que era el depositario del mensaje divino de que se decía portador.
Muchos se esforzaron en vano por sonreír, pero no osaban mirarse, palideciendo de la
seguridad dada por Tse-i-la. Tche-Tang observó aquel malestar denunciador.
En fin, uno de los príncipes, sin duda para disimular su inquietud, exclamó:
–¿A qué escuchar los disparates de un insensato borracho de opio?
Los mandarines añadieron algo animados:
–¡Los Poussah sólo inspiran a los viejos bonzos
del desierto!
Y uno de los ministros:
–Debe someterse previamente a nuestro examen el secreto de que ese joven se cree depositario, antes de ser sometido a la alta sabiduría del rey.
Replicando irritadísimo uno de los oficiales:
–Además de que es posible que no sea más que uno de esos cuyo puñal espera el momento en que el rey esté distraído para clavarse en su corazón.
–Que se le encierre –gritaron todos.
Tche-Tang extendió sobre Tse-i-la su cetro de oro, donde brillaban caracteres sagrados:
–Continúa –dijo impasible.
Tse-i-la repuso entonces, agitando un pequeño abanico de varillaje de ébano y refrescando con él sus mejillas:
–Si algún tormento fuese suficiente a persuadir a Tse-i-la de traicionar su secreto, revelándolo a otro que no fuese el rey, los Poussah, que escuchan invisibles, no me hubiesen escogido por intérprete. ¡Oh príncipes, no! Yo no he fumado opio, no tengo nada de loco, no llevo armas. Únicamente escuchen lo que añado.
Si afronto la muerte lenta, es porque un secreto como el mío vale, si es cierto, una recompensa digna de él. Tú solo, ¡oh rey!, juzgarás, pues, en tu equidad, si merece el premio que te pido. Si, repentinamente, al oír las palabras que lo anuncien, sientes dentro de ti, bajo tus ojos cerrados, el don de esa virtud viviente
y su prodigio, habiéndome hecho noble los dioses y habiéndome inspirado con su soplo de luz, me concederás la mano de Li-tien-Se, tu radiante hija, la insignia principal de los mandarines y cincuenta mil liangs de oro.
Al principiar aquellas palabras «liangs de oro», un imperceptible tinte rosa subió a las mejillas de Tse-i-la, que procuró ocultar aproximándose el abanico al rostro.
La exorbitante recompensa reclamada provocó la sonrisa de los cortesanos y apretó el
corazón sombrío del rey, donde se agitaban el orgullo y la avaricia. Una cruel sonrisa pasó
por sus labios mirando al joven, que añadió con intrepidez:
–Espero de ti, Señor, el real juramento, por Fo, el dios implacable que se venga de los perjuros,
que tú aceptas, según mi secreto te parezca positivo o quimérico, concederme la recompensa
pedida o la muerte que te plazca.
Tche-Tang se levantó y dijo:
–¡Lo juro! ¡Sígueme!
Algunos momentos después, bajo bóvedas que una lámpara suspendida sobre su hermosa
cabeza alumbraba, Tse-i-la, amarrado con finos cordeles a un poste, miraba en silencio al
rey Tche-Tang, cuya alta estatura aparecía en la sombra a tres pasos de él. El rey estaba de
pie, arrimado a la puerta de hierro de la caverna; su mano derecha se apoyaba sobre la frente
de un dragón de metal cuyo ojo único parecía observar a Tse-i-la. El traje verde de Tche
Tang resplandecía; su collar de piedras preciosas relampagueaba; sólo su cabeza, rebasando
el disco de la lámpara, permanecía en las sombras.
Bajo el espesor de la tierra nadie podía oírlos.
–Te escucho –dijo Tche-Tang.
–Señor –dijo Tse-i-la–, yo soy un discípulo del maravilloso poeta Li-tai–pe. Los dioses me
han concedido en inteligencia tanto como a ti te han concedido en poder, y me han regalado
la pobreza para que ella engrandezca mis pensamientos.
Yo les agradecía diariamente tantos favores y vivía apaciblemente, sin ambiciones, sin deseos, cuando una tarde, sobre la terraza elevada de tu palacio, en la parte alta de los jardines, el ambiente plateado por los rayos de la luna, vi a tu hija Li-tien-Se, cuyos pies besaban las flores de los árboles copudos, perdiéndose
con las brisas de la noche. Después de aquella noche, mi pincel no ha vuelto a trazar una sola línea, ¡y siento que ella también piensa en este rayo de amor en que me abraso!...
Harto de languidecer, prefiriendo la muerte más espantosa al suplicio de vivir sin ella, he querido por un rasgo heroico, de una sutilidad casi divina, elevarme, ¡oh rey!, hasta tu hija.
Tche-Tang, por un movimiento de impaciencia, sin duda, apoyó su pulgar sobre el ojo del dragón. Las dos hojas de una puerta se abrieron sin ruido, dejando ver el interior de una caverna próxima.
Tres hombres con traje de cuero estaban al lado de un brasero donde enrojecían hierros de tortura. De la bóveda pendía una fuerte cuerda de seda, bajo la cual brillaba una caja de acero, redonda, con una abertura circular en medio.
Aquello era el aparato de la muerte terrible. Después de atroces quemaduras, la víctima era suspendida en el aire, atado un brazo a aquel cordel de seda, en tanto que el pulgar de la otra mano era amarrado por detrás al pulgar del pie opuesto. Se ajustaba entonces la caja de acero en la cabeza de la víctima, y, cuando descansaba sobre los hombros, se metían dentro dos ratas hambrientas. El verdugo imprimía un movimiento de balance a todo aquel horrible conjunto y luego se retiraba dejando al reo entre las tinieblas para volver al siguiente día.
Ante tal espectáculo, cuyo horror de ordinario impresionaba aun a los más resueltos:
–¡Olvidas –dijo fríamente Tse-i-la– que nadie, excepto tú, debes escucharme!
Las puertas se cerraron.
–¿Tu secreto? –gruñó Tche-Tang.
–Mi secreto, ¡tirano!, es que mi muerte precederá a la tuya esta noche –dijo Tse-i-la con el
rayo del genio en los ojos–. ¿Mi muerte? ¿Pero no comprendes que es lo único que esperan
allá arriba los que aguardan temblando tu regreso?
¿No significará ella que mis promesas han sido falsas? ¡Qué alegría no sentirán, riendo
silenciosamente en el fondo de sus corazones de tu credulidad burlada!... ¡Y ésa será la
señal de tu perdición!... Seguros de la impuni dad, furiosos por la angustia pasada, ¿cómo
delante de ti, que te habrás empequeñecido por la esperanza abortada, vacilará aún su
odio? Llama a tus verdugos: seré vengado. Pero conozco que estás ya casi convencido de
que al hacerme morir tu vida será sólo cuestión de horas; y que tus hijos, degollados, según
la costumbre, te seguirán, y que Li-tien–
Se, tu hija, flor de delicias, será también víctima de tus asesinos. ¡Ah! ¡Si fueses un príncipe
profundo! Supongamos que de pronto, al contrario, regresas, con la frente como agravada
por la misteriosa clarividencia predicha, rodeado de tus guardias, la mano sobre mi espalda,
a la sala de tu trono, y que allí, habiéndome tú mismo revestido de la túnica de los príncipes, y 
enviado a llamar a Li-tien-Se, tu hija y mi alma, luego de habernos prometido, ordenas a tu 
tesorero que me cuente, de una manera oficial, los cincuenta mil liangs de oro.
¡Ah! Entonces yo te juro, que, a semejante vista, todos esos cortesanos cuyos puñales en la
sombra han salido a medias de la vaina contra ti, caerán desfallecidos y prosternados, y que
en el porvenir nadie osará admitir en su espíritu un mal pensamiento contra ti. ¡Así, pues,
medita! Todo el mundo sabe que eres razonable y clarividente en los consejos de estado; no
será, pues, creíble que una vana quimera hayasido suficiente para transfigurar, en algunos
instantes, la desagradable expresión de tu cara, que debe aparecer victoriosa y tranquila!...
¡Cómo! ¡Tú, tan cruel, me dejas vivir! ¡Se conoce tu soberbia, y me dejas vivir! ¡Se conoce tu
avaricia, y me prodigas tu oro! ¡Se conoce tu orgullo paternal, y me das tu hija por una palabra,
a mí, desconocido transeúnte! ¿Qué duda podría subsistir ante todo esto? ¿Y en qué
quieres tú que consista el valor de mi secreto, inspirado por nuestros seculares genios, sino
en la absoluta creencia de que lo posees? Únicamente se trataba de crear ese secreto, y eso
lo he hecho yo. El resto depende de ti. Yo he cumplido mi palabra. Además, haberte exigi
do la dignidad principal y el oro, que yo desprecio, no ha sido más que para aumentar el
precio, y por consiguiente, dejar imaginar por esa munificencia arrancada a tu famosa sordidez
la espantosa importancia de mi imaginario
secreto.
"Rey Tche-Tang: yo, Tse-i-la, atado por tu orden a este poste, exalto, ante la muerte terrible,
la gloria del augusto Li-tai-pe, mi maestro de los pensamientos de luz, y te declaro que la
sabiduría habla por mí. ¡Volvamos, te repito,con la frente alta y radiante! ¡Prodiga hoy los
indultos en acción de gracias al cielo! ¡Luego promete ser inexorable en lo por venir! Ordena
que se celebren fiestas luminosas en honor del divino Fo, que me ha inspirado esta sublime
astucia. Yo, mañana, habré desaparecido.
Iré a vivir con la elegida de mi corazón a cualquier provincia lejana y feliz, gracias a los
liangs de oro. El botón diamantino de los mandarines, que habré recibido de tu munificencia,
con tantos transportes de orgullo, no será jamás usado por mí, porque tengo otras ambiciones;
yo creo solamente en los pensamientos armoniosos y profundos que sobreviven a los
príncipes y a los reinos; siendo rey en el imperio inmortal, no ambiciono ser príncipe en los
de ustedes. ¿Has comprendido que los dioses me han dado la firmeza de corazón y una inteligencia
tan grande, por lo menos, como la de cualquiera de tus cortesanos? Puedo, pues,
mejor que uno de ellos, llevar la alegría a los ojos de una joven. Pregunta a Li-tien-Se, ¡mi
sueño! Estoy seguro de que, al mirarse en mis ojos, ella te lo dirá. En cuanto a ti, cubierto por
una protectora superstición, reinarás, y, siabres tu corazón a la justicia, conseguirás que
el temor se convierta en aprecio hacia tu trono afirmado. ¡Ese es el secreto de los reyes dignos
de serlo! No tengo otro que facilitarte. ¡Pesa, escoge y falla! He dicho.
Tse-i-la calló. TcheTang, inmóvil, pareció meditar algunos momentos. Su enorme sombra se prolongaba,
truncándose sobre la puerta de hierro. De repente, fue hacia el joven y, poniéndole ambas manos sobre los hombros, lo miró fijamente, en el fondo de los ojos, como presa de mil sentimientos indefinibles.
Después, tirando del sable, cortó las cuerdas que sujetaban a Tse-i-la y echándole el regio collar sobre las espaldas:
–¡Sígueme! –le dijo.
Subió los escalones de la cueva y apoyó su mano sobre la puerta de la luz y la libertad.
Tse-i-la, a quien el triunfo de su amor y de su repentina fortuna habían desvanecido bastante,
contempló el regio presente.
–¡Cómo! ¡Este collar también! –murmuró–. ¿Por qué, pues, te calumnian? ¡Esto es mucho
más de lo prometido! ¿Qué quiere pagar el rey con este collar?
–¡Tus injurias! –contestó desdeñosamente Tche-Tang, abriendo la puerta frente a los rayos
del sol.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...